Traduire La haine : banlieues et sous-titrage
L’article se propose d’analyser les contraintes pesant sur le sous-titrage en anglais de la variété de français dit "des banlieues", à travers l’étude des sous-titres du film La haine de Mathieu Kassovitz. On essaiera dans un premier temps de définir ce qu’est le français des banlieues, afin d’en saisir la portée sociolinguistique. La nature sociogéographiquement spécifique d’un parler vernaculaire – comme le français des banlieues – le rend essentiellement résistant à la traduction. On peut dès lors se demander dans quelle mesure, au vu des sous-titres de La haine dans lesquels toutes les références culturelles françaises ont été transposées aux Etats-Unis, l’approche traductive qui consiste à remplacer un dialecte dans le film original par un dialecte dans la langue cible se prête à la traduction audiovisuelle. Même si les jeunes-gens qui vivent dans les grands ensembles français semblent parfois leur inspiration dans la street culture américaine, et si de nombreuses références y sont faites dans le film de Kassovitz, les implications de substituer un vernaculaire par un autre sont nombreuses pour le spectateur anglophone.J'ai pas encore lu, mais ça à l'air diablement intéressant.
Lire l'article en pdf.
Via: GLOTTOPOL
June 3rd, 2008 / Tags: Linguistique, Liens / Trackback
Actu
Book
CV
Photo
Astuces
Traduction
Liens
Contact